23 de septiembre de 2010

Poema de Tim Burton a Johnny Depp

Este es un poema escrito por Tim Burton, llamado Johnny Depp en el libro "Double Exposure, Take Three" de Roddy McDowell:



La traduccion del poema:
Había un joven hombre
todos creían que era muy guapo
entonces, el ató su cara
y la sostubo para el rescate

Hizo que todo el mundo
retrocediera 20 pies
luego echó a correr
con la cabeza
bajo una oscura
calle iluminada

toda la ciudad
se preguntaba por que había
amenazado a su cara,
ellos no podían entender
... era ese tipo de lugar


Gracias a Depplovers.

5 deppravados comentarios:

Eva Gandia dijo...

No entiendo nada, jajaja! Qué surrealista es Tim Burton, por dios! La he leído 4 veces, pero todavía no veo la relación que guarda con Johnny. Conclusión: Tim Burton mola, pero está chalado como una cabra! xDD

Mau dijo...

jajaja yo también llegue a esa conclusion. Lo traduci literalmente. Sin las rimas ni nada. Es la historia de un joven que se amarra la cabeza, la amenaza con una pistola, corre con ella y se va por una calle y nadie en el pueblo entiende! jaja Tim tiene muuuchaaa imaginacion :) Eva extrañaba tus comentarios !

Anónimo dijo...

Hola! Siempre sigo esta página muy pendiente de Johnny.
Está un poco confuso este escrito jeje, pero pienso que es bastante profundo de parte de Tim, tal vez quiere hacer una representación de lo que Johnny ha hecho con su carrera, desde un inicio no quiso que se le tomara en cuenta sólo por su "linda cara", sino que demostró su valía como actor, y siempre hasta la fecha trata como de "esconder" su belleza física, con tantos accesorios, barbas y greñas jaja (pero ni así lo logra!!)

Mau dijo...

:O buen punto de vista Anonimo. En serio. Tal vez trata de demostrar en palabras(un poco confusas) lo que a sido la carrera de Johnny :) no lo habia pensado! Muchas gracias por seguir la web ^^

Eva Gandia dijo...

Eh, pues la verdad tiene razón! No había conseguido yo, por más vueltas que le daba al poema, captar esa esencia, pero dicho así, todo tiene sentido! :D
Enhorabuena por esa interpretación, Anónimo!